Calendrier

Mai 2008
L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
<< < > >>

Derniers Commentaires

Météo


The
    WeatherPixie

Visiteurs

Vendredi 11 avril 2008
おひさしぶりです。

Je suis rentrée au Japon pendant 20 jours avec mon mari.
Nous avons pu regarder des cerisiers en pleines fleurs. C'était magnifique !!

                                                                                               Château de Nagoya (名古屋城)

Nous avons fait un tour au Japon - "Tokyo (東京)-Yokohama (横浜)-Kamakura (鎌倉)- Nagoya (名古屋)-Kyoto (京都)-Osaka (大阪)-Okinawa (沖縄)."
Nous étions toujours occupés, car il n'y avait pas beaucoup de temps pour la durée de séjour.
Mais, chaque jour que nous avons passé était agréable !!
Mon mari m'a dit qu'il voudrait vivre à Osaka, parce que les gens d'Osaka étaient trés sympathiques.
Je crois que les gens d'Osaka sont naturels, et ils aiment beaucoup la France.

                                                                                           Sinkansen Hikari (新幹線・ひかり)

Nous avons pris le Shinkansen Hikari (新幹線・ひかり) quelques fois grâce au Japan Rail Pass.
Cependant, on ne peut pas utiliser pour le shinkansen Nozomi (新幹線・のぞみ) qui est plus rapide que Hikari.

                                                                                                   Taro (太郎) avec mon mari

Cette poupée qui s'appelle "Taro (太郎)" est un objet de ce restaurant qui est devenue un symbole d'Osaka.
Il peut battre du tambour sans repos. Néanmoins, ce restaurant sera fermé le 8 juillet. C'est dommage !!


Enfin, mon mari est moralement malade depuis qu'il est revenu à l'aéroport de CDG.
Il semble qu'il désire retourner au Japon plus tôt.

par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (2)    créer un trackback recommander
Lundi 31 décembre 2007
Il y a longtemps que je n'ai pas écrit mon journal.
Commant allez-vous ? Vous avez passé un bon Noël ?

Aujourd'hui est le dernier jour de l'année. On dit "Omisoka" (大晦日).
Le jour de Omisoka, depuis toujours, on mange "Toshikoshi-soba" (年越しそば) au Japon.
Toshikoshi signifie "passer la dernière nuit de l'année".
Depuis l'origine, on voulait vivre longtemps comme le soba, parce que soba est très long.
Quand j'habitais au Japon, chaque année, je mangais
toujours le "Tenpura-soba" à la maison.

toshikoshi-soba-menu.jpg
Ce soir, je vais au restaurant japonais pour manger le toshikosi-soba avec mon mari.
Je vous souhaite une très bonne année, et une vie aussi longue que le soba !!
par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (3)    créer un trackback recommander
Dimanche 2 septembre 2007
Il y a longtemps que je n'ai pas écrit mon journal.  Je crois que vous avez passé de bonnes vacances.

J'ai commancé à travailler à partir du mois d'aôut. J'ai espéré longtemps, et mes voeux ont été comblés.
Donc, je n'ai pas facilement le loisir d'écrire mon journal et je ne suis pas venue sur vos blogs depuis un moment.

Mon supérieur est très gentil.
Par exemple, il prépare du café tous les matins pour nous. J'étais un peu étonnée au début.
Et puis, je me suis souvenue de ce proverbe japonais "Minoru hodo  Atamano sagaru  Inaho kana" (実るほど 頭の下がる 稲穂かな)
Cela signifie "Un homme qui est modeste et qui a bon caractère est un excellent homme". Je voudrais devenir comme lui un jour.

Je me suis liée d'amitié avec deux personnes dans le lieu de travail. De temps en temps, j'ai déjeuné avec l'une d'elles.
Nous avons mangé un panier-repas avec le soleil dans le parc de Monceau la semaine dernière.
Nous avons pu nous relaxer grâce à la verdure et les rayons du soleil.

monceau-copie-1.jpg
Pour le moment, il est possible que je ne puisse pas répondre. Excusez-moi.
par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (17)    créer un trackback recommander
Dimanche 29 juillet 2007
Je suis allée faire des courses avec mon mari hier.
Nous étions en train de regarder des magasins, mon mari m'a dit qu'il avait mal au ventre.
Au commencement, il s'est assis sur des escaliers. Mais, je lui ai proposé d'aller au café pour se reposer.
Cependant, quand nous sommes arrivés en face du café, il s'est plaint d'avoir la nausée.
Donc, je l'ai accompagné jusqu'aux toilettes. Peu après, il a un peu guéri.
Alors, nous sommes allés au café encore. Pourtant, après avoir bu du coca-cola pour guérir, li ne pouvait plus tenir, à cause de la douleur.
Finalement, nous avons choisi d'aller au centre de secours. Après avoir parlé avec des personnes du secours, mon mari a été transporté par une ambulance des pompiers.
Pendant que j'étais dans l'ambulance, j'ai pensé beaucoup de choses sur ce que j'allais faire.
Si je ne pouvais pas comprendre l'explication du médecin sur l'état d'un malade... Un malaise inexplicable grandissait eu moi.

vas-pt.jpg
Toutefois, pour en finir, mon mari n'avait pas besoin d'entrer à l'hôpital, parce qu'il a retrouvé sa santé.
Je me suis senti soulagée. Et puis, je pense très fort que je dois étudier du vocabulaire de la médecine.

07-lnA-2.gif
昨日、夫と買い物に行って来ました。
いくつかのお店を見ていると、夫は私にお腹が痛いと言いました。
最初は彼は階段に座っていましたが、休憩にカフェに行くことを勧めました。
でも、カフェの前に着くと、彼は吐き気がすると訴えました。
だから、トイレまで彼を送って行きました。その後まもなく、彼は少し良くなりました。
なので、私たちはまたカフェに行きましたが、回復の為(フランスではコーラは薬代わりに飲まれることがあります)コーラを飲んだ後、彼は激痛に我慢が出来なくなっていました。
結局、私たちは救助センターに行くことを選びました。救助の人たちと相談した後、夫は救急車で運ばれました。
救急車に乗っている間、この後私がすることを色々考えました。
もし病状についてのお医者さんの説明が理解出来なかったら... 何とも言えない不安が私の心の中に広がって来ました。

しかし、最後には、痛みが治まったので、夫は病院に入院する必要はありませんでした。
私はホッとしました。それから、医学用語を勉強しないといけないと強く思いました。
par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (10)    créer un trackback recommander
Dimanche 22 juillet 2007
Je suis allée au THEO-THEATRE avec ma belle famille.
Avant de regarder une pièce de Moliere, nous sommes allés au café-restaurant d'à côté.
Nous avons mangé chacun nos plats préférés. J'ai choisi un plat de poisson. C'était très délicieux !!
Après avoir mangé, nous avons regardé la pièce. Mais, Je n'ai pas
très bien compris le sens des dialoques, car je ne comprends pas bien le français ancien.
C'était mieux d'avoir lu le livre avant de regarder cette pièce. Cependant, les vêtements des comédiens sont très ravissants !!
Je voudrais porter une robe comme ça un jour.

misanthrope.jpg Mise en scène : Clémence Mercier

Après, nous sommes retournés au café-restaurant.
Quand j'étais en train de boire du thé, j'ai remarqué une chose.
Je suis la plus petite de la famille, pourtant, pourquoi je suis la plus grande, quand nous nous asseyons. ( ;^^)ヘ

07-lnA-2.gif
芝居を観に義理の家族と行って来ました。
モリエール(Molière・フランス古典喜劇の完成者)の芝居を観る前に、私たちは隣のカフェ・レストランに行き、
各々お気に入りの料理を食べました。私は魚料理を選びました。とっても美味しかったです!!
食後、芝居を観ましたが、台詞の意味がよくわかりませんでした。なぜなら、私は昔のフランス語はよくわからないのです。
この芝居を観る前に彼の本を読んでおけば良かったです。でも、俳優さんたちの衣装はとっても素敵でした!!
いつか、このようなドレスを着てみたいです。

観劇後、私たちはまた同じカフェ・レストランに行きました。
紅茶を飲んでいる時、私は一つのことに気付きました。
私は家族の中で一番背が低いです、しかし、なぜ座っている時は、私が一番背が高いのでしょう。( ;^^)ヘ
par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (4)    créer un trackback recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus