Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Derniers Commentaires

Météo


The
    WeatherPixie

Visiteurs

Mardi 10 juillet 2007

Vendredi dernier, je suis allée à la réception du musée national.
Il y avait beaucoup de japonais et de français.
J’ai fait connaissance avec quelques japonais, qui ont chacun un métier différents.
Une japonaise (M.) est venue de Sendai au Japon, pour jouer du koto (instrument à cordes japonais).
Sa musique était très jolie et nous a beaucoup amusé.
En plus, elle m’a invité à une soirée privée.

DSCN3546s.JPG
Le lendemain, je suis donc allée en soirée musicale à Mantes la jolie avec mon mari.
Nous avons mangé beaucoup d’apéritifs en buvant du vin au bord d'un étang.
Après avoir mangé, nous avons écouté le son de son koto.
Quand elle a joué la musique de Sakura, elle a chanté d’une voix forte.

Nous avons passé une soirée agréable !!
Finalment, nous aussi, nous avons dormi chez une amie française (C.) de M..

07-lnA-2.gif
先週の金曜日、国立博物館のレセプションに行って来ました。
そこにはたくさんの日本人とフランス人がいました。
各々違う職業を持った何人かの日本人と知り合いました。
日本人女性Mさんは琴の演奏をする為に日本の仙台から来ていました。
彼女の音楽はとても美しく、私たちを大いに楽しませてくれました。
その上、彼女は私をプライベートのパーティーに招待してくれました。

翌日、夫と一緒に(彼女の)音楽のパーティーに
マンテ・ラ・ジョリーまで行って来ました。
私たちは池のほとりでワインを飲みながらたくさんのアペリティフを食べました。
食後、彼女の琴の響きを聴きました。
”さくら”を演奏する時、彼女は高い声で歌いました。
私たちは楽しい一夜を過ごしました。
結局、私と夫も、Mさんの友人のフランス人女性Cさんの家で泊まりました。

par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (10)    créer un trackback recommander
Mardi 26 juin 2007
Voilà quelques jours que le solstice d'été est passé.
Vous avez passé une soirée agréable pour la fête de la musique ?
J'ai fait un pique-nique avec mon mari et nos amis français et japonais en écoutant de la musique à Paris.
Notre ami (A.) a organisé cette soirée ce jour-là. Donc, j'ai rapidement fait des boules de riz et une amie (N.) a fait une grande salade aux pâtes fraiches.
Mais, A. a apporté beaucoup de nourriture pour faire les sandwichs et aussi beaucoup de boissons.
Nous avons beaucoup mangé. Surtout, le vin était très bon !!
ILCF-2007-061s.jpg
Et, l'autre jour, J'ai trouvé quelques accessoires pour le yukata et le kimono sur Internet.
Je suis contente d'avoir acheté
quelques articles japonais.
Par exemple, le kanzashi qui fixe une parure dans les cheveux pour s'habiller avec le kimono (costume japonais).
kanzashi.jpg
Le tabi, ou paire de chaussettes japonaises pour le kimono. Cependant, cela n'est pas pour la cérémonie, mais pour un usage de tous les jours.
tabi.jpg
Je suis impatiente de m'habiller prochainement en kimono.

07-lnA-2.gif
夏至が過ぎて幾日が経ちました。
フェット・ド・ラ・ミュージック(6月21日)は楽しい夜を過ごしましたか?
私は夫や私たちの友人たちと、パリで音楽を聴きながらピクニックをしました。
私たちの友人Aさんがこのパーティーを当日に考え付きました。なので、私は急いでおにぎりを、友人のNさんは大きなパスタサラダを作りました。
しかし、Aさんはサンドイッチを作る為のたくさんの食べ物と、飲み物も持って来ていました。
私たちはお腹いっぱい食べました。特に、ワインが美味しかったです!!

先日、浴衣と着物の為の幾つかのアクセサリーをインターネットで見つけました。
幾つかの日本の商品を買えて嬉しいです。
例えば、かんざしは着物を着た時に髪に挿す飾りです。
足袋は着物用の日本の靴下です。でも、カジュアル用で、それは正装用ではありません。
近いうちに着物を着たくてうずうずしています。

par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (12)    créer un trackback recommander
Samedi 9 juin 2007
J'ai reçu une lettre de la préfecture hier.
Pourquoi ? (?_?) J'avais un mauvais pressentiment.
J'ai regardé tout de suite dans l'enveloppe.
Alors, il y avait quelques demandes pour renouveler ma carte de séjour.
J'etais ravie de ce système, car depuis que j'avais emménagé ici, je devais allée à la prefecture très tôt le matin en taxi, parce qu'il n y avait pas de métro.
Et encore plus, malheursement, mon renouvellement était toujours en plein hiver.
A cause de cela, j'étais toute tremblante de froid pendant que j'attendais que la porte de la préfecture s'ouvre enfin.
Mais, à partir de cette fois, je pourrai tout envoyer par la poste. \(*^▽^*)/
Le système de la prefecture a changé ? Ou bien, ma statut a changé parce que je me suis mariée ?
En tout cas, Je suis très contente !!
kaw-line.gif
昨日、県庁からの封書を受け取りました。
なぜ?(?_?) 嫌な予感がしました。
すぐに封筒の中を見てみました。
すると、そこには私の滞在許可証の更新の為の何枚かの申請書が入っていました。
このシステムに大喜びしてしまいました。というのはここに引っ越して来てから、(更新の度に)県庁にメトロの始発の前にタクシーで行かなければならなかったのです。
そして、不運なことに、私の(滞在許可証の)更新はいつも真冬だったのです。
その所為で、寒さにブルブル震えながら、県庁の門が開かれる(午前9時前)まで待っていたのです。
でも、今回からは、すべての書類を郵便で送ることが出来るのです。\(*^▽^*)/
県庁のシステムが変わったの? もしくは、私の身分が結婚したことで変わったから?
いずれにしても、とっても嬉しいです!!
par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (11)    créer un trackback recommander
Dimanche 3 juin 2007
Je suis allée à Rouen où habite une tante de mon mari (J.) de bon matin dimanche dernier.
Mon mari a récolté beaucoup de cerises, car il y a un grand cerisier dans son jardin.
DSCN3504s.JPG
Ses cerises était très délicieuses !!
J. m'a enseigné une recette de tomates farcies en faisant la cuisine.
Je ne peux pas manger du tout de volaille. Donc, j'aime bien ce genre de cuisine.
Et, hier soir, un cousin (JC.) de mon mari nous a invité chez lui.
On a mangé encore des tomates farcies comme premier plat, elles ont été faites par sa petite amie (P.).
Cela aussi était très bon !!
Mais, c'était pas la même recette de J..
Je vais essayer de faire moi-même cette cuisine prochainement.tomates.jpg

07-lnA-2.gif
先週の日曜日、早朝から夫のJ.伯母さんの住むルーアンに行って来ました。
夫は彼女の庭にある大きな桜の木から、たくさんのサクランボを摘み取りました。
彼女のサクランボはとっても美味しかったです!!
J.伯母さんは料理を作りながら、私にトマト・ファルシのレシピを教えてくれました。
私は鳥類は一切食べられないので、このタイプの料理は好きなのです。
そして、昨日、夫の従弟のJCさんが私達を彼の家に招待してくれました。
私達はまたトマト・ファルシを一皿目に食べました。料理は彼の恋人のP.さんが作ってくれました。
それもとっても美味しかったです!!
でも、J.伯母さんのレシピとは違っていました。
近いうちに、私もこの料理を試してみます。
par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (11)    créer un trackback recommander
Vendredi 18 mai 2007
Quand je suis allée chez un ami de mon mari (A.), hier.
J'ai vu un T-shirt qui a été porté par une femme en face de nous dans un métro.
baka.jpg
J'ai pensé que ce T-shirt était mignon !!
Sur le moment, nous avons remarqué deux caractères japonais " バカ " ( Baka ).
Ce sens est bête. ( ̄▽ ̄;)
Mon mari a demandé à cette femme si elle avait acheté cela en France ?
Elle nous a répondu qu'elle en avait acheté chez "bakayaro" ( バカヤロー! ) en France en souriant.
"bakayaro" signifie "espèce d'imbécile". Nous avons eu le fou rire. O(≧∇≦)O
Mais, il semble qu'elle savait le sens de ce mot.
07-lnA-2.gif
昨日、夫の友人Aさん宅に行く時
メトロの中で私達の前にいた女性が着ていたTシャツを見ました。
わぁ、可愛いTシャツ!!
と、思ったその瞬間、私達は" バカ "という二文字の日本語に気付きました。
その意味は馬鹿です。( ̄▽ ̄;)
夫はその女性にそのTシャツはフランスで買ったのかと尋ねました。
彼女は私達に微笑みながらフランスの" バカヤロー! "というメーカーでそのTシャツを買ったと答えてくれました。
" バカヤロー! "は馬鹿野郎を意味します。私達は笑いが止まらなくなりました。O(≧∇≦)O
でも、彼女はその言葉の意味を知っていたそうです。
par chocolat
ajouter un commentaire commentaires (17)    créer un trackback recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus