What CAKE is it Now ?

Derniers Commentaires

Météo

The WeatherPixie

Mardi 4 août 2009
Ce matin, j'ai vu un journal télévisé intéressant.
Deux robots font le râmen pour un magasin à Nagoya. J'étais un peu surprise.


Il semble qu'il y a quatre types de râmen, et on peut choisir la dureté des nouilles dans ce magasin.
Ces robots peuvent faire le ramen pendant 1 minite et 45 secondes. C'est rapide !!
Et encore plus, pendant qu'ils cuisinent, ils sont en train de disputer et font le duo de chansonniers en travaillant.


Ce ramen s'appelle "Fâmen". Le goût de cette soupe est "Tonkotsu" (豚骨). Cela signifie l'os de porc qui a de la consistance. Et Tonkotsu est très bien pour la peau.
Quand je vais rentrer au Japon la prochaine fois, je voudrais y aller pour goûter le "Fâmen".
Par chocolat
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander
Dimanche 2 août 2009
J'ai trouvé une bonne idée !!
Je commence le "CORE RHYTHMS" à partir d'aujourd'hui.


Il semble que cela est déjà à la mode au Japon depuis l'année dernière.
Mais, je ne le savais pas, jusqu'à en avoir entendu parler par une amie japonaise, K.
K. a déjà commencé cet exercice et son corps est en train de changer de forme.

J'ai pris 4~5kg depuis 1 an et demi. A cause de cela, je ne porte pas tous mes pantalons.
Si on commence cet exercice, on aura une taille de guêpe.
Alors, je vais essayer cela, moi aussi. Cependant, je vais faire attention à ce que cela ne soit pas un feu de paille.


いい考えを思いつきました。
今日からコアリズムを始めます。

これはすでに日本では去年から流行っているようです。
でも、日本人の友人Kさんから聞くまでは知りませんでした。
Kさんはすでにこの運動を始めていて、体のラインが変ってきているそうです。

私はここ1年半で4~5kg太ってしまいました。その所為で、パンツが全て穿けなくなってしまいました。
もし、この運動を始めたら、くびれたウエストになるようです。
それで、私もこれを試してみることにしました。三日坊主にならないように気を付けなければいけませんね。
Par chocolat
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Mercredi 29 juillet 2009
Après-demain est le jour de "Doyô no ushi no hi" (土用の丑の日). Cela signifie le buffle caniculaire.
Depuis toujours, on mange une anguille ce jour-ci au Japon. J'adore ça. C'est très très bon !!


Une amie I. m'a proposé de manger "Unagi bentô" (うなぎ弁当) pour l'après-demain midi. Cela signifie le panier repas de l'anguille. C'est une bonne idée !!
Par chance, un magasin japonais peut livrer cela jusqu'au lieu de travail. Bien sûr, J'ai tout de suite accepté.
Mais, on doit téléphoner le plus tôt possible, sinon, le panier repas sera épuisé.
Je vais emporter du poivre japonais (山椒). J'en avais acheté au vieux magasin de Kyoto. 楽しみ~♪
Par chocolat
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Dimanche 26 juillet 2009
J'écris sur le 14 Juillet, je suis un peu en retard.
Ce jour-là, j'ai regardé des feux d'artifices depuis un balcon chez un japonais Y. avec mes amis.
Il habite près de l'Ecole Militaire, on peut voir la tour Eiffel par la fenêtre. C'était excellent !!

 
Mais, le lendemain était le jour ouvrable, on n'a pas pu s'attarder chez lui. C'était dommage.
Cependant, j'ai vu quelques amis après une longue séparation, grâce à cette fête.
J'espère qu'ils resteront longtemps en France.


少し遅くなりましたが、革命記念日(7月14日)の日のことを書きます。
この日は、日本人のYさんのお宅のバルコニーから友人たちと一緒に花火を観ました。
Yさんはエコール・ミリテールの近くに住んでいるので、窓からエッフェル塔を見ることができます。素晴らしかったです!!

でも、残念ながら、翌日は平日だったため、Yさん宅でゆっくりすることはできませんでした。
けれども、この記念日のお陰で、何人かの友人たちに久しぶりに会えました。
どうか、友人たちがフランスに長く残ってくれますように。
Par chocolat
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Samedi 25 juillet 2009
Après, avoir fait nos achats, quand on était en train de passer sur un pont, un homme a mangé une glace en regardant le soleil couchant.


J'aime beaucoup les paysages d'ici, car cela me rappelle toujours mon pays natal.
Bientôt, une amie T. va rentrer au Japon avec sa famille. Elle va me manquer. Mais, peut-être, on pourra se voir un jour.


買い物の帰りに橋を渡っていると、男の人がアイスクリームを食べながら夕陽を眺めていました。
私は故郷を想い出させてくれる、ここからの景色が大好きです。
もうすぐ、友人Tさんが家族と共に帰国します。寂しくなります。でも、きっとまたいつか会えるでしょう。
Par chocolat
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés