Le journal de chocolat
日々是好日
仏蘭西に住む或る日本人の日記
| Juillet 2008 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |||||
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ||||
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ||||
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||||
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||||||
|
||||||||||
Vendredi dernier, je suis allée à la réception du musée national.
Il y avait beaucoup de japonais et de français.
J’ai fait connaissance avec quelques japonais, qui ont chacun un métier différents.
Une japonaise (M.) est venue de Sendai au Japon, pour jouer du koto (instrument à cordes japonais).
Sa musique était très jolie et nous a beaucoup amusé.
En plus, elle m’a invité à une soirée privée.
Le lendemain, je suis donc allée en soirée musicale à Mantes la jolie avec mon mari.
Nous avons mangé beaucoup d’apéritifs en buvant du vin au bord d'un étang.
Après avoir mangé, nous avons écouté le son de son koto.
Quand elle a joué la musique de Sakura, elle a chanté d’une voix forte.
Nous avons passé une soirée agréable !!
Finalment, nous aussi, nous avons dormi chez une amie française (C.) de M..
![]()
先週の金曜日、国立博物館のレセプションに行って来ました。
そこにはたくさんの日本人とフランス人がいました。
各々違う職業を持った何人かの日本人と知り合いました。
日本人女性Mさんは琴の演奏をする為に日本の仙台から来ていました。
彼女の音楽はとても美しく、私たちを大いに楽しませてくれました。
その上、彼女は私をプライベートのパーティーに招待してくれました。
翌日、夫と一緒に(彼女の)音楽のパーティーにマンテ・ラ・ジョリーまで行って来ました。
私たちは池のほとりでワインを飲みながらたくさんのアペリティフを食べました。
食後、彼女の琴の響きを聴きました。
”さくら”を演奏する時、彼女は高い声で歌いました。
私たちは楽しい一夜を過ごしました。
結局、私と夫も、Mさんの友人のフランス人女性Cさんの家で泊まりました。
Derniers Commentaires